Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَة zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo bi-ayatina hum as-habu almash-amati zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū biāyātinā hum aṣḥābu l-mashamat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil zoom
M. M. Pickthall But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand zoom
Wahiduddin Khan and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left zoom
T.B.Irving while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who deny Our signs, they are the people of the left. zoom
Safi Kaskas But those who defy Our revelations are the people of despair. zoom
Abdul Hye But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell), zoom
The Study Quran And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery zoom
Abdel Haleem but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand zoom
Ahmed Ali But those who deny Our revelations are the people of the left hand zoom
Aisha Bewley Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left. zoom
Ali Ünal But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands) zoom
Ali Quli Qara'i But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand zoom
Hamid S. Aziz But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand zoom
Muhammad Sarwar As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands. zoom
Shabbir Ahmed And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence zoom
Syed Vickar Ahamed But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left zoom
Farook Malik But those who disbelieve Our revelations, they are the people of the left hand (going towards hell) zoom
Dr. Munir Munshey While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones) zoom
Dr. Kamal Omar And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery zoom
Maududi As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand zoom
Musharraf Hussain But those who denied Our signs, will get it in the left hand, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery. zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side&hellip zoom
Faridul Haque And those who denied Our signs, are the people of the left zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company zoom
Sher Ali But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left. zoom
Amatul Rahman Omar But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand zoom
Edward Henry Palmer But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left zoom
George Sale But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand zoom
John Medows Rodwell While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left zoom
N J Dawood (2014) but those that deny Our revelations shall stand on the left zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand. zoom
Sayyid Qutb And those who deny Our revelations shall bon the left hand, zoom
Ahmed Hulusi But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "And as for those who do not believe in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who rejected Allah and His authoritative signs and divine revelations are the ill-omened who have deservedly earned the awkward position on the left zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...