Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil | |
M. M. Pickthall | | But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand | |
Wahiduddin Khan | | and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left | |
T.B.Irving | | while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who deny Our signs, they are the people of the left. | |
Safi Kaskas | | But those who defy Our revelations are the people of despair. | |
Abdul Hye | | But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell), | |
The Study Quran | | And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery | |
Abdel Haleem | | but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand | |
Ahmed Ali | | But those who deny Our revelations are the people of the left hand | |
Aisha Bewley | | Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left. | |
Ali Ünal | | But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands) | |
Ali Quli Qara'i | | But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand | |
Muhammad Sarwar | | As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands. | |
Shabbir Ahmed | | And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left | |
Farook Malik | | But those who disbelieve Our revelations, they are the people of the left hand (going towards hell) | |
Dr. Munir Munshey | | While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones) | |
Dr. Kamal Omar | | And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery | |
Maududi | | As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand | |
Musharraf Hussain | | But those who denied Our signs, will get it in the left hand, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery. | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side&hellip | |
Faridul Haque | | And those who denied Our signs, are the people of the left | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company | |
Sher Ali | | But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand. | |
Sayyid Qutb | | And those who deny Our revelations shall bon the left hand, | |
Ahmed Hulusi | | But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "And as for those who do not believe in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But those who rejected Allah and His authoritative signs and divine revelations are the ill-omened who have deservedly earned the awkward position on the left | |
Mir Aneesuddin | | And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side). | |